91福利国产在线观看香蕉-91福利视频合集-91福利视频免费-91精品一区二区三区在线观看-国产主播一区二区三区-国产主播大尺度精品福利

杜甫草堂譯成了“杜甫小屋”
2010-01-02

2010年01月02日08:42   四川在線-華西都市報  羅琴

留學國外的成都18歲男孩給成都地標翻譯挑刺

“杜甫草堂的英文翻譯是‘杜甫的小屋’,武侯祠的翻譯是‘諸葛亮的紀念祠堂’,那劉備去哪里了?還有的路牌英文翻譯讀起來,更是堪比莎士比亞的十四行詩。”發出上述麻辣言論的馬華卿今年18歲,在新加坡留學7年,通曉英文、馬來語以及初級西班牙語。從2001年開始,他開始留意成都的雙語翻譯,并對此提出了自己的另類解讀。

11歲留學生給雙語路牌挑刺

馬華卿是土生土長的成都人,2002年離開成都前往新加坡時,他才11歲。留學前一年,他留意到成都開始出現中英雙語的路牌,“不過,幾乎全是用拼音來作為英語翻譯。”每年寒假,他都會回成都一次,發現成都的中英雙語標識多了起來,但其中的混亂之處也不少。“或者是中式英語,或者是過度翻譯,看得人云里霧里。”

去年11月回到成都后,他專門給這些翻譯標識拍下照片,如錦里、武侯祠以及部分公交站牌等都被他一一挑刺。

杜甫草堂譯成了“杜甫的小屋”

馬華卿去年11月底拍攝的一張照片顯示,路牌上錦里的英文翻譯是“JINLISTREET”,意為“錦里街”。他說,參考新加坡的翻譯方式,這些特殊的路一般保持本地文化特色,如錦里,因為英文里沒有對“里”字對應的單詞,所以保留原稱“Jinli”是最佳方案,好記又簡潔,不累贅。

馬華卿提供的一張熊貓金卡消費券上,杜甫草堂的英文翻譯是“DufuCottage”,意即“杜甫的小屋”。對這樣的翻譯,西南財經大學的留學生Roland表示,“一個人的鄉村小房子有什么意思呢?我不會去。”而在杜甫草堂里提供的英文翻譯是“Dufu'sThatchedCottage”,馬華卿說,這才是更準確的譯法。

來源:網易

【鄭重聲明】公益中國刊載此文章不代表同意其說法或描述,僅為提供更多信息,也不構成任何投資或其他建議。轉載需經公益中國同意并注明出處。本網站文章是由網友自由上傳。對于此類文章本站僅提供交流平臺,不為其版權負責。如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的文章請發信至 [公益中國服務中心郵箱]。
0條 [查看全部]  相關評論
項目推薦
春蕾計劃:她們想上學
中國婦女發展基金會@她創業計劃項目
薪火同行國際助學計劃
e萬行動(孤兒助養)
2021“暖巢行動”公益項目揚帆起航
2020年百人百城助學項目第二期
壹基金溫暖包
小善大愛免費午餐
關愛困境老人
愛心包裹項目
貧困白內障的光明
先心兒童的“心”聲
困境兒童關懷
關懷貧困母親
企業郵箱 |  隱私保護 |  客戶反饋 |  廣告合作 |  關于我們 |  聯系我們 |  服務條款 |  網站地圖
? Copyright 2005-2015 Mass Media Corporation
京ICP備17029845號-1???京公網安備110102000421號
版權所有:公益中國網