隨著國際化交流越來越頻繁,英語的使用越來越普遍,在日常生活中英文標語的應用也越來越廣泛,但是不恰當的英文使用不僅會給外國友人造成誤解,而且對國家形象也有一定影響,所以英文的準確性也越來越重要。為了深入了解一些生活中的英文標語應用,7月16日,河南農業大學外國語學院英語糾錯小組特意前往鄭州科技館開展了一次充實的實踐活動。
首先,隊員們先分組觀察館內的各處英文標識,發現有疑似錯誤的地方先拍下來并做好匯總記錄,然后通過翻閱資料、上網查詢、打電話咨詢老師等方式再三進行確定,然后跟館內相關負責人進行相應的溝通交流,指出不恰當之處并提供了一些合理的建議。其中不乏有比較明顯的錯誤,例如“垃圾在此投放,煙頭切勿投入”。此句譯文是“The garbage throws in here.The cigarette but throws in absolutely not to.”因為逐字翻譯,這兩句話在譯成英語后,都將賓語放在了主語的位置,導致了翻譯的錯誤。正確的應該是 “Garbage only, no for cigarette butt.”另外,還有些展館的科學原理名稱用的是漢語拼音的形式,這樣不僅會給外國友人帶來困惑,同時也會拉低展館的檔次。
通過此次糾錯活動,隊員們了解到,多數人還是非常重視公示語翻譯的,所以其準確性的要求也亟待提升。翻譯的準確性不僅為外國游客提供了方便,更從另一個層面折射出中國國民的文化素養。所以標語翻譯絕對不能馬虎,更不能圖省事,一定要做到位。
此次實踐活動提高了隊員們的社會實踐能力。引導了隊員們接觸、了解社會,增強了他們的社會責任感和社會適應能力。同時也使自己的專業文化素養也得到了極大的提升,激勵著隊員們不斷努力,在提升文化水平的同時不斷完善自我。